Nasza Loteria NaM - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Budowa Miejsko Gminnego Centrum Kultury w Wodzisławiu. Już powstaje dach [ZDJĘCIA]

NOWE
Budowa Miejsko Gminnego Centrum Kultury w Wodzisławiu. Już powstaje dach [ZDJĘCIA]

Trzy osoby ranne w czołowym zderzeniu. Kierowca zjechał na drugi pas

Trzy osoby ranne w czołowym zderzeniu. Kierowca zjechał na drugi pas

Polecamy

To już ostatnia szansa na skorzystanie z badań programu Profilaktyka 40 Plus!

To już ostatnia szansa na skorzystanie z badań programu Profilaktyka 40 Plus!

Dzięki open source gospodarkę UE zasila nawet 400 mld zł

Dzięki open source gospodarkę UE zasila nawet 400 mld zł

Szukasz pomysłu na jajka sadzone? Wypróbuj jajka po hiszpańsku

Szukasz pomysłu na jajka sadzone? Wypróbuj jajka po hiszpańsku